Мы брели наугад, взглядом щупая даль,
Впереди – лес и небо без кра'я.
А за нами плелась неотвязно печаль –
Нас всерьёз попросили из рая…
Не оттуда ль пошло: «Вот вам Бог и порог!»…
Горько плачем, когда потеряем.
И глядим на восток и печём свой пирог,
Райский яблочный вкус вспоминая…
Хуже нет, чем носить зашнурованный грех
Каждый день, но сложнее не это...
Можно плюнуть на всё. И прожить дольше всех.
Больно слышать внутри себя: «Где ты?»
2012
Прочитано 2173 раза. Голосов 9. Средняя оценка: 4.89
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.